カレンダー
カテゴリ
以前の記事
2007年 10月
2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 お気に入りブログ
リンク
最新のトラックバック
ライフログ
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
メッセンジャーでスペイン人と会話してるときに
No hay ningún problema. と言ったら、それは英語訳っぽいから、 No pasa nada. の方がいいよといわれた。 あと、ñ を打つのが面倒で España を Espanya にしたら、 ñ を打てないの? Espanya はカタルーニャ語だからダメだよ。 と少々たしなめられました。 ちなみに、大文字小文字・アクセント記号はばんばん省略です。 へー、そんなものなのかあ、というか、通じますからね。(発音変わらないし) あと、自分はよく男性名詞と女性名詞のあとに形容詞をつけるときに 性数の一致を間違えちゃうんですよね、とっさのとき。そしたら No pasa nada. と言われました。 「他人」ってどういう意味と聞かれたので、otro hombre と答えたら、このプロフィールを書いた人はホモなの?と聞き返されました。その人は男性で、座右の銘が「他人を愛する」とかなんとか書いてあったのです。 で、思い切って意訳することにしました。 Creo que él quiere decir "no ser egoist" どうなんでしょうね。でも、日本人が「他人を愛する」と言うときって、他人を respect したいんだろうなという気がして。好きな女性できたらその人を愛するなんてのは当たり前すぎますし。 とっさに書いたので egoist は英語でした。今辞書調べたた egoísta でした。 ま、これも no pasa nada ってことで。 スペイン語実践の道は険しいのでした。
by soytakura
| 2005-11-28 03:58
| スペイン語
|
ファン申請 |
||